Menu

佳能第三代70



事先有音讯称,新的CANON70-200mm镜头将在来了,但那实在是compact-servo
70-200mm T / 4.4。

经文

1:1
作使徒的保羅,(不是由於人,亦不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裡復活的父神)
1:1 zuò shǐ tú de bǎo luó,(bù shì yóu yú rén, yě bù shì jí zhe
rén, nǎi shì jí zhe yé sū jī dū, yǔ jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó de fù
shén)
1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus
Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

1:2 和万事與作者同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。
1:2 hé yī qiè yǔ wǒ tóng zài de zhòng dì xiōng, xiě xìn gěi jiā lā
tài de gè jiào huì。
1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of
Galatia:

1:3 願恩惠平安,從父神與小编們的主耶穌基督,歸與你們。
1:3 yuàn ēn huì píng ān, cóng fù shén yǔ wǒ men de zhǔ yé sū jī dū,
guī yǔ nǐ men。
1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord
Jesus Christ,

1:4 基督照小编們父神的谕旨,為作者們的罪捨己,要救小编們脫離這罪惡的千古。
1:4 jī dū zhào wǒ men fù shén de zhǐ yì, wèi wǒ men de zuì shě jǐ,
yào jiù wǒ men tuō lí zhè zuì è de shì dài。
1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this
present evil world, according to the will of God and our Father:

1:5 但願榮耀歸於神直到永永遠遠。阿們。
1:5 dàn yuàn róng yào guī yú shén zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn。ā
men。
1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

1:6 笔者好奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。
1:6 wǒ xī qí nǐ men zhè me kuài lí kāi nà jí zhe jī dū zhī ēn zhào nǐ
men de, qù cóng bié de fú yīn。
1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into
the grace of Christ unto another gospel:

1:7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的佛法改变了。
1:7 nà bìng bù shì fú yīn, bù guò yǒu xiē rén jiǎo rǎo nǐ men, yào
bǎ jī dū de fú yīn gèng gǎi le。
1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and
would pervert the gospel of Christ.

1:8
但無論是笔者們,是天幕來的使节,若傳福音給你們,與笔者們所傳給你們的不及,他就應當被咒詛。
1:8 dàn wú lùn shì wǒ men, shì tiān shàng lái de shǐ zhě, ruò chuán
fú yīn gěi nǐ men, yǔ wǒ men suǒ chuán gěi nǐ men de bù tóng, tā jiù
yīng dāng bèi zhòu zǔ。
1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel
unto you than that which we have preached unto you, let him be
accursed.

1:9
笔者們已經說了,現在又說:若有人傳福音給你們,與你們所領受的不如,他就應當被咒詛。
1:9 wǒ men yǐ jīng shuō le, xiàn zài yòu shuō: ruò yǒu rén chuán fú
yīn gěi nǐ men, yǔ nǐ men suǒ lǐng shòu de bù tóng, tā jiù yīng dāng
bèi zhòu zǔ。
1:9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other
gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

1:10
小编現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,作者就不是耶稣的僕人了。
1:10 wǒ xiàn zài shì yào dé rén de xīn ne? hái shì yào dé shén de xīn
ne? wǒ qǐ shì tǎo rén de xǐ huān ma? ruò réng jiù tǎo rén de xǐ
huān, wǒ jiù bù shì jī dū de pú rén le。
1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men?
for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

1:11 弟兄們,小编告訴你們,笔者素來所傳的佛法,不是出於人的意味。
1:11 dì xiōng men, wǒ gào sù nǐ men, wǒ sù lái suǒ chuán de fú yīn,
bù shì chū yú rén de yì sī。
1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached
of me is not after man.

1:12
因為小编不是從人領受的,亦非人事教育導笔者的,乃是從耶穌救世主啟示來的。
1:12 yīn wèi wǒ bù shì cóng rén lǐng shòu de, yě bù shì rén jiào dǎo
wǒ de, nǎi shì cóng yé sū jī dū qǐ shì lái de。
1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by
the revelation of Jesus Christ.

1:13 你們聽見笔者從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。
1:13 nǐ men tīng jiàn wǒ cóng qián zài yóu tài jiào zhōng suǒ xíng de
shì, zěn yàng jí lì bī pò cán hài shén de jiào huì。
1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’
religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and
wasted it:

1:14
作者又在猶太教中,比小编本國許多同歲的人更有長進,為自个儿袓宗的遺傳越发熱心。
1:14 wǒ yòu zài yóu tài jiào zhōng, bǐ wǒ běn guó xǔ duō tóng suì de
rén gèng yǒu zhǎng jìn, wèi wǒ jù zōng de yí chuán gèng jiā rè
xīn。
1:14 And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine
own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my
fathers.

1:15 然则那把自家從母腹裡分別出來,又施恩召作者的神,
1:15 rán ér nà bǎ wǒ cóng mǔ fù lǐ fēn bié chū lái, yòu shī ēn zhào
wǒ de shén,
1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb,
and called me by his grace,

1:16
既然樂意將他兒子啟示在本身心裡,叫自身把她傳在外邦人中,小编就沒有與屬血氣的人商酌,
1:16 jì rán lè yì jiāng tā ér zi qǐ shì zài wǒ xīn lǐ, jiào wǒ bǎ tā
chuán zài wài bāng rén zhōng, wǒ jiù méi yǒu yǔ shǔ xuè qì de rén
shāng liàng,
1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the
heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

1:17
也沒有上瓦尔帕莱索去見那二个比作者先作使徒的,惟獨往亞拉伯去,後又回来大馬色。
1:17 yě méi yǒu shàng yé lù sā lěng qù jiàn nà xiē bǐ wǒ xiān zuò shǐ
tú de, wéi dú wǎng yà lā bó qù, hòu yòu huí dào dà mǎ sè。
1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before
me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

1:18 過了八年,纔上马拉加去見磯法,和她同住了十四天。
1:18 guò le sān nián, cái shàng yé lù sā lěng qù jiàn jī fǎ, hé tā
tóng zhù le shí wǔ tiān。
1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and
abode with him fifteen days.

1:19 至於別的使徒,除了主的男士雅各,小编都沒有看見。
1:19 zhì yú bié de shǐ tú, chú le zhǔ de xiōng dì yǎ gè, wǒ dōu méi
yǒu kàn jiàn。
1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s
brother.

1:20 作者寫給你們的,不是謊話,這是本身在神面前說的。
1:20 wǒ xiě gěi nǐ men de, bù shì huǎng huà, zhè shì wǒ zài shén
miàn qián shuō de。
1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie
not.

1:21 以後笔者到了敘利亞和基利家境內。
1:21 yǐ hòu wǒ dào le xù lì yà hé jī lì jiā jìng nèi。
1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

1:22 那時,猶太信基督的各教會都沒有見過作者的面。
1:22 nà shí, yóu tài xìn jī dū de gè jiào huì dōu méi yǒu jiàn guò wǒ
de miàn。
1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in
Christ:

1:23 不過聽說:那從前逼迫小编們的,現在傳揚他原本所殘害的真道。
1:23 bù guò tīng shuō: nà cóng qián bī pò wǒ men de, xiàn zài chuán
yáng tā yuán xiān suǒ cán hài de zhēn dào。
1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times
past now preacheth the faith which once he destroyed.

1:24 他們就為本人的緣故,歸榮耀給神。
1:24 tā men jiù wèi wǒ de yuán gù, guī róng yào gěi shén。
1:24 And they glorified God in me.

zuìhòugàomen们 ,
xīnde的 7 0 – 2 0 0 m m jìngtóuláile了 ,
menwéizhèshìshùdān
fǎnxiàng机 , dànyuánláishì
xīnde的 c o m p a c t – s e r v o 7 0 – 2 0 0 m m T
/ 4 . 4 。

思量难点

  • Paul在 1-10
    节中:(a)关於神;(b)关於基督;(c)关於他和睦;(d)关於福音,各说了些什么?
    请留意注意这么些事,因为它们奠定了那卷书信的底蕴。
  • 关於神: 叫基督从死里复活;
  • 关於基督: 照着父神的上谕,为我们的罪舍己,救大家脱离那罪恶的永远;
  • 关於他自个儿:
    他传福音不是讨人的喜好,是讨神的欢乐,因为他是神的公仆;
  • 关於福音: 凡传假福音的,必受诅咒。
  • 11-24
    节。保罗如何注明福音是神的启示呢?他个人的知情侣评释了怎么样呢?那对於基督徒有什么样重大体义呢?

Paul向人诉说他的经验和证人,他从二个重伤基督徒和教会的人产生一个向网外邦人传福音的使徒并不是因为从书里依然某一个人这里领会了神的道,乃是神亲自向她启示,引导她悔改和跟从耶稣,他所传的是向来来自神的启示,他和任何使徒一样的地位是不必置疑的。那也提醒基督徒,拣选我们是由于神,传福音撒种的工作是大家作为的,当然使得人认罪悔罪跟随主那样生命的退换和灵命的种子生长的是神的办事,大家要把荣誉归给神;也唤起大家不用在福音上删除和足够,因为那传不科学的福音的是可诅可咒的.

注:10 节是插入句。保罗似乎曾被他的仇敌指责他是个讨人喜欢的人。因此,写了 8 节和 9 节后,他突然插入一个有关的问题。他所指的意思是:「我刚才所写的话,并不像是要讨人喜欢的,是吗?」

We have been told that a new EF 70-200mm f/2.8L IS III is currently in
testing, though there was no mention of when it may be coming.

今昔从四头音讯渠道获悉,一支新的CANONEF 70-200mm f/2.8L IS
III正在拓展公测,即使事先一贯未有涉及过这支镜头。

menbèigàozhī知 , xīn
de的 E F 7 0 – 2 0 0 m m f / 2 . 8 L I S I I I shìqián
zàishìzhōng中 , suīránméiyǒu
dàodāngnéngláilín临 。

此前的EF 70-200mm f/2.8L与EF 70-200mm f/2.8L IS
II的公布周期为9年,大家臆度,EF 70-200mm f/2.8L III与EF 16-35mm f/2.8L
III将随同一时间期宣布。

图片 1

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图